首页 > 资讯 > 阅文集团“网文出海”步伐加速,全球千万老外同追网文
曾经,中国的80后90后们,追着看日本动漫、美剧、韩剧……为此更是不舍昼夜,学习日语、英语、韩语……海外文化通过这些文化产品,影响了中国的年轻一代。
今天,轮到老外“追读”我们中国的网络小说,促使自己了解中国的历史和文化。
“我曾经亲眼目睹,grab(东南亚的滴滴)的司机和戏院的工作人员通过Webnovel(阅文集团旗下起点国际站)看中国小说。”在近日起点国际于新加坡举办的“网络文学海外传播高峰论坛”上,来自马来西亚的译者Insignia则对中国网络小说的影响力大为惊叹。
新加坡时间6月8日,由“网文出海”领军企业——阅文集团主办的“网络文学海外传播高峰论坛”暨“网络文学国际传播全球研讨会”在当地举行。阅文集团高级副 总裁、总编辑林庭锋,副总裁、副总编辑侯庆辰,原创内容部高级总监杨沾,以及阅文旗下多位作家、译者、编辑出席活动,与数十名来自东南亚各国的读者展开近 距离交流,探讨网络文学海外传播的发展方向。
(网络文学海外传播高峰论坛,左起:阅文集团大神作家横扫天涯,白金作家净无痕,新加坡译者Lordbluefire,新加坡译者CKtalon,马来西亚译者Insignia,阅文集团高级副总裁林庭锋,副总裁侯庆辰,原创内容部高级总监杨沾,大神作家太上布衣)
中国网络文学代表中华文化走出去已不是新闻,但真正将中华文化广泛深入地传播到世界各地,实属任重道远。
“网文出海”一年多时间,Webnovel交出的成绩单足以说明,出海的步伐正在日渐加快,中华文化对于星辰大海的征途也已越走越远。
起点国际一周年,破“出海”难题,迎千万海外用户
从海外粉丝自发翻译,到将时下国内最热门、最优质、最适合海外读者的网络小说系统化、规范化地对外输出,Webnovel自去年5月15日上线以来,不仅逐 一攻破“翻译难度大”、“翻译速度慢”、“译者资源少”等出海难题,更是将Webnovel发展为“网文出海”全球第一大平台,累计访问用户数突破千万。
一 年耕耘,Webnovel已在全球拥有稳定翻译团队200余人,包括网文翻译王牌编辑CKtalon、来自马来西亚翻译组EndlessFantasy Translations负责人Insignia等知名译者在内。他们不仅是专业译者,更是资深网文粉、中国文化迷。
正在翻译《真武世界》《飞剑问道》等知名作品的CKtalon,带领其翻译团队,已整理出了700多个专门词汇的翻译方法,大大提升了翻译中国文化中专有名词的效率。
CKtalon在高峰论坛上表示,“为了进一步消除由于文化差异而形成的阅读障碍,起点国际今后会着力翻译的本地化;会针对不同区域、国家的读者,通过一些合理的改编和情节上的优化,使得海外读者能更好地理解中国网文。”
经过逐日磨砺而得到深度优化的翻译方式,促使《全职高手》、《放开那个女巫》、《天道图书馆》等大批国内最新作品深受海外读者追捧。横扫天涯所著《天道图书馆》,上线一年,累计阅读次数已超过5000万次,超过20万人收藏,最高单章评论破千。
高涨的海外读者阅读需求,也促使国际翻译作品频率得到加快,国内外读者的“阅读时差”已逐渐缩小。目前,《我是至尊》《飞剑问道》《大道朝天》等分别由国内 网文顶级白金作家风凌天下、我吃西红柿、猫腻创作的最新作品,已率先实现了中英文双语同步发布,成为了中国网文即时翻译的成功案例。海外读者不用再局限于 “陈年旧作”了。
海外网文粉日益扩大,民族自豪感推动网文作家致力文化传承
5 月,Webnovel参与运营了为《全职高手》主角叶修生日应援的活动,粉丝通过投票、分享等手段提升该书的应援值,总应援值最终高达一亿。出乎意料的是 海外粉丝对《全职高手》的热情,一亿应援值中,近5000多万由海外粉丝贡献。活动期间《全职高手》一直处于Webnovel推荐票榜首位。
马来西亚译者Insignia说:“让我惊喜的是,非华裔的马来西亚居民也在Webnovel 阅读小说,并且这个群体正在急剧扩大,或许这就是Webnovel的魅力,打破了种族的障碍,性别的区别,跨越地域的距离,让大家共享一本小说,共享一个世界。”
在本次高峰论坛上,净无痕、太上布衣、横扫天涯三位国内顶尖网文作家则代表阅文690万创作者面对海外译者读者发声。海外粉丝的阅读热情,让作者们始料未及。油然而生的民族自豪感,促使他们在作品创作中,更为注重中华文化的传播和传承。
“中国是一个拥有五千年历史的文明古国,有着悠久的文化传承”,横扫天涯坦言,“网文出海,说是故事的传播,实际上是让更多的人了解中国、喜欢中国,让中国的文化以另外一种让人喜闻乐见的方式进行传播。”
太上布衣认为,网络文学可谓是新时代了解当下中国的新窗口,是包含了中国文化的新的传播载体,生动且鲜活。
而净无痕看来,网络文学在海外的崛起,让世界看到了中国文化的强势输出。这或许是网络作家最好的时代,是机遇,也是挑战。网络文学从业者应该研究思考,海外读者喜欢网络小说背后的逻辑,从而创作出更受他们欢迎的作品。
(“网络文学国际传播全球研讨会”现场,粉丝与作家互动)
起点十六年初心不变,帮助老外搞原创文学,增加译者就业机会
“自创立之初,起点中文网就以原创文学的发展为己任。起点的阅读收费模式以及作家支持计划,让国内数以万计的作者都能够靠写作养活自己,甚至过上富裕的生活。”阅文集团编辑顾丹说。
原创文学经起点中文网发展16年后,成为今天的阅文集团。起点中文网试图将这一成功模式复制到海外,通过Webnovel传递到全世界。
2018年4月,Webnovel对用户开放了原创功能,所有注册用户都可以在Webnovel进行创作。在仅仅一个月的测试期内,海外注册作者已经超过1000人。
截至5月底,已上线原创英文作品达3500部,且作品题材多元丰富,包括西方奇幻类的《Chronicles of the Weakest Wind Mage》(中文译名:《最弱风之法师纪事》),东方仙侠类的《Legend of the Perfect Emperor》(中文译名:《完美帝王传说》)等作品。
此次高峰论坛的最后环节是海外粉丝见面会。到场的粉丝以新加坡本地人居多,各个年 龄层都有,有大学生、药品公司职员、行业分析师 等,年龄层则从18岁到四十多岁,跨度极大。其中就有Webnovel的作者,一位来自新加坡管理学院的粉 丝Feld表示,他不仅是网文的热爱者,目前也正在Webnovel写一本叫做 LIFE MERCHANT的书。
针对本次“网络文学海外传播高峰论坛”,新加坡当地媒体报道称:“中国的网络文学商机无限,为我国双语人才创造工作机会”。网文的发展历程可谓,无心插柳柳成荫。
曾经,我们跟着世界各地的老外一起魔兽、一起“吃鸡”……
今天,世界各地的老外不仅跟着我们一起催作者更新,也在我们的平台上创作自己的原创故事。
而如今的网文译者,更像曾经的国内字幕组一样,受到世界各地网文爱好者的热爱和期待。与字幕组不同的是,起点国际的译者拥有正版翻译权、可观的收入,作为粉丝更能同自己热爱的作者亲密互动,交流作品。
在热爱网文的平台、作者、译者、海外读者四股力量的凝聚下,原创文学全球化征途的航母正在全速前进。